Перевод с узбекского С. Сомовой
Потупившись, идет по пыльному Ташкенту
Средь праздничной толпы суровая вдова…
Старушка на букет повязывает ленту,
И пахнет розами густая синева.
Знамена алыми струятся парусами.
Колышется людской взволнованный прибой
И арбы, крытые пунцовыми коврами,
И гулкие авто спешат наперебой.
К вокзалу все спешат, пылая нетерпеньем,
И плача, и смеясь, и вороша цветы…
Вдова глядит им вслед. И горестным смятенье
Искажены ее спокойные черты.
И входит в дом она, где в теплых бликах солнца
Глазами строгими глядит навстречу ей
Большой портрет того, кто с битвы не вернется
И не осветит дом улыбкою своей.
Облита холодом внезапного страданья,
Как будто на портрет взглянула в первый раз,
Стоит она без сил и словно без дыханья,
И слезы крупные текут из черных глаз.
—Они идут встречать…
Чтоб встретиться с тобою,
Весь мир бы я прошла послушною стопой,
И жизнь бы отдала счастливою рукою
За краткий миг один свидания с тобой…
О, как цветы цветут!.. Все горести и беды —
Разлуки тяжкий мрак, давивший столько лет,—
Сгорели, сгинули в сиянии победы,
И воинов своих встречает наш Ташкент.
Они шагали в бой плечом к плечу с тобою,
Делили хлеб и соль, атаку и привал,
Они тебя, родной, засыпали землею,
Освободив село, где ты в сраженье пал.
Встречает их народ. А я, согнувши плечи,
Потухшие глаза от светлых прячу звезд.
Одна стою. Цветы и те цветут для встречи,
И даже птицы к ним летят из тихих гнезд!
Решимостью полна, в цветник она вбегает.
Хозяйкою идет по пояс меж цветов
И розы яркие по цвету подбирает,
Отряхивая пыль с румяных лепестков.
На площади толпа шумит веселым ливнем.
Подходит эшелон! Подходит он, смотри!., …
И женщина стоит, обняв рукою сына,
С охапкой красных роз, в сиянии зари.