Навстречу

Перевод с узбекского С. Сомовой

Потупившись, идет по пыльному Ташкенту

Средь праздничной толпы суровая вдова…

Старушка на букет повязывает ленту,

И пахнет розами густая синева.

 

Знамена алыми струятся парусами.

Колышется людской взволнованный прибой

И арбы, крытые пунцовыми коврами,

И гулкие авто спешат наперебой.

 

К вокзалу все спешат, пылая нетерпеньем,

И плача, и смеясь, и вороша цветы…

Вдова глядит им вслед. И горестным смятенье

Искажены ее спокойные черты.

 

И входит в дом она, где в теплых бликах солнца

Глазами строгими глядит навстречу ей

Большой портрет того, кто с битвы не вернется

И не осветит дом улыбкою своей.

 

Облита холодом внезапного страданья,

Как будто на портрет взглянула в первый раз,

Стоит она без сил и словно без дыханья,

И слезы крупные текут из черных глаз.

 

—Они идут встречать…

Чтоб встретиться с тобою,

Весь мир бы я прошла послушною стопой,

И жизнь бы отдала счастливою рукою

За краткий миг один свидания с тобой…

 

О, как цветы цветут!.. Все горести и беды —

Разлуки тяжкий мрак, давивший столько лет,—

Сгорели, сгинули в сиянии победы,

И воинов своих встречает наш Ташкент.

 

Они шагали в бой плечом к плечу с тобою,

Делили хлеб и соль, атаку и привал,

Они тебя, родной, засыпали землею,

Освободив село, где ты в сраженье пал.

 

Встречает их народ. А я, согнувши плечи,

Потухшие глаза от светлых прячу звезд.

Одна стою. Цветы и те цветут для встречи,

И даже птицы к ним летят из тихих гнезд!

 

Решимостью полна, в цветник она вбегает.

Хозяйкою идет по пояс меж цветов

И розы яркие по цвету подбирает,

Отряхивая пыль с румяных лепестков.

 

На площади толпа шумит веселым ливнем.

Подходит эшелон! Подходит он, смотри!., …

И женщина стоит, обняв рукою сына,

С охапкой красных роз, в сиянии зари.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.